Comment les services de traduction peuvent-ils améliorer l’image de votre entreprise ?

L’image et la réputation d’une entreprise ont un impact massif sur la perception qu’a le public d’une marque. Et, par conséquent, sur les ventes et les revenus. Dans un climat commercial concurrentiel et mondialisé, une image de marque positive et la perception que les consommateurs ont de votre entreprise font la différence entre le succès et l’échec.

Les entreprises qui ciblent des publics à l’étranger ou des clients internationaux sur leur marché national doivent être particulièrement prudentes. Notamment dans le marketing et de publicité. Le fait d’être une marque étrangère peut souvent jouer en faveur d’une entreprise sur certains marchés. Vous devez néanmoins courtiser votre public. Et ce avec beaucoup de prudence. L’un des domaines dans lesquels les entreprises peuvent “gagner gros” sur un nouveau marché étranger est de s’adresser à leur client potentiel dans leur langue maternelle.

Il existe plusieurs facteurs clés pour lesquels une agence de traduction peut contribuer à l’image de votre entreprise. Les marques doivent développer une image qui résonne auprès des consommateurs. Et la communication va très souvent au-delà de la langue.

Dans cet article, nous passerons en revue les principaux aspects de la construction d’une image de marque. Nous examinerons également comment travailler avec une agence de traduction peut vous aider à façonner votre image. Et comment cela peut vous faire attirer de nouveaux clients.

Qu’est-ce qu’un service de traduction linguistique ?

Les services de traduction linguistique couvrent un large éventail de domaines. Ils peuvent servir à des fins commerciales : langue, culture, technique, juridique et marketing.

La précision de la formulation est très importante pour la création d’une image de marque. Dans le passé, de nombreuses entreprises n’ont pas réussi à traduire un slogan. Ce qui s’est ainsi avéré dommageable pour leur marque.

Pour bon nombre de vos clients, votre matériel de marketing sera le premier point de contact avec votre marque. Traduire votre site web, vos brochures et vos affiches dans la langue de votre marché cible crée immédiatement une bonne première impression.

Une agence de traduction traduira non seulement votre matériel de marketing pour qu’il se lise bien. Elle pourra également y inclure des références culturelles qui auront une résonance émotionnelle chez les habitants.

Les campagnes de marketing sans émotion sont tout simplement irréalisables. Les agences de traduction utilisent des techniques telles que la localisation et la transcréation pour faire ressortir votre message et votre marque sur un marché international très actif.

Vous devez également être conscient des valeurs socioculturelles, y compris des points de vue politiques, religieux et même historiques. Ces écueils peuvent nuire à la réputation d’une entreprise si l’ap-proche est incorrecte.

Qualités des linguistes professionnels

Les linguistes professionnels sont très instruits et ont une excellente compréhension de la structure de la langue. Il est important que la langue soit communiquée avec précision et que certaines phrases et synonymes soient compris.

Une connaissance approfondie de la langue parlée et écrite est impérative pour établir une bonne communication. La manière dont votre entreprise transmet ses messages de marketing conduit sans aucun doute à plus de succès dans vos transactions commerciales.

Comme vous pouvez probablement le comprendre, la langue comporte de nombreux détails complexes qui nécessitent une connaissance approfondie. Pour éviter les problèmes potentiels, les agences de traduction confient généralement le travail à des locuteurs natifs de la langue cible.

De plus, les agences de traduction effectuent également des relectures et des révisions de très haut niveau. Chez TS24, nous avons plusieurs niveaux d’assurance qualité qui exigent que la copie traduite soit soumise à plusieurs ébauches par au moins deux linguistes.

Les entreprises peuvent également utiliser les connaissances des linguistes natifs pour en savoir plus sur le public cible et les intégrer dans une stratégie visant à développer une image de marque positive.

Un message de marque peut avoir besoin d’être affiné afin de s’adapter à l’état d’esprit de votre public cible. Même de subtiles différences de ton entre la communication écrite et orale peuvent faire une grande différence.

Par exemple, aux États-Unis, le ton est exagéré avec un appel fort à l’action – “Achetez maintenant !

En revanche, en France, le contenu marketing est généralement rédigé dans un style conversationnel et l’appel à l’action est beaucoup plus doux. En Allemagne, il est en fait illégal pour une entreprise de prétendre qu’elle est “la meilleure”.

Améliorer l’image de votre entreprise

La construction d’une image de marque nécessite de recourir à plusieurs canaux : campagnes publicitaires, communiqués de presse, ciblage des personnes influentes et engagement des clients sur les médias sociaux.

Un traducteur professionnel peut vous aider à mettre en place une stratégie sur tous ces canaux. Pour parler avec les gens du pays, il vous faudra une équipe de vente locale. Par conséquent, la meilleure façon de former votre personnel à vos produits, services et image de marque est de traduire les documents dans leur langue, ce qui leur permettra de se familiariser avec votre sujet.

Les entreprises de traduction peuvent vous aider à préparer des scripts et du matériel de formation. En outre, nous sommes également en mesure de traiter tout matériel juridique que vous pourriez avoir besoin de traduire, comme les contrats du personnel, la politique de confidentialité et les conditions générales.

Les entreprises qui ont des vidéos promotionnelles devraient également envisager de profiter des services de transcription.

Les voix dans les fichiers audio peuvent présenter un accent d’une région que votre public cible n’apprécie pas – parler un espagnol neutre en Catalogne, par exemple, peut ne pas être très agréable.

La plupart des pays ont des influenceurs en ligne sur les marchés modernes et les entreprises étrangères devraient chercher à tirer parti de votre image de marque par le biais d’influenceurs reconnus auxquels votre public cible fait confiance.

Des traducteurs de qualité

Tous les influenceurs ne pourront pas parler un bon niveau d’anglais, et lorsque vous développez une image de marque, il est vital que l’influenceur comprenne ce qu’est votre société. Cela vous permettra d’améliorer l’image de son entreprise.

Un linguiste local peut également être sur place pour converser avec les influenceurs et transmettre des messages qui seront compris. Par exemple, certains sujets sont difficiles à aborder pour des personnes non formées. Les documents juridiques et techniques en sont un bon exemple.

Les industries qui utilisent un langage très spécifique peuvent facilement être mal comprises par un public étranger. C’est particulièrement le cas si vous introduisez un nouveau produit, système ou pièce dans un pays.

Les entreprises peuvent se sentir en confiance pour expliquer la nature de leur activité, de leurs produits et de leurs marques à un linguiste professionnel parce qu’elles ont une compréhension plus approfondie de votre langue – et peuvent donc communiquer avec les gens dans leur propre langue.

S’attaquer à un marché étranger peut être extrêmement compliqué si vous essayez de faire cavalier seul. Vous devrez au moins traduire votre site web et vos documents marketing. Si vous allez aussi loin, il sera plus bénéfique pour l’image de votre entreprise de bien faire les choses. Il est très important d’utiliser la traduction pour améliorer l’image de son entreprise.